В бизнесе и важных деловых задачах порой просто не избежать международного сотрудничества. Международное сотрудничество подразумевает активное общение представителей разных организаций мира. Однако разные представители говорят на разных иностранных языках, не так ли? По этой причине в бизнесе крупного масштаба просто не обойтись без качественно работающего переводчика. Здесь вам потребуется как бюро переводов документов, так и быстрый устный перевод.
На устном переводе конференций, деловых встреч и семинаров стоит особенно заострить свое внимание. Ведь это более трудоемкая работа, нежели просто перевести изложенный на бумаге текст. Она доступна только для переводчика с большим стажем, который умеет быстро реагировать в любых ситуациях и грамотно переводить речь человека, исконно говорящего на определенном языке. Всего существует три типа перевода.
Первый тип – это перевод устный последовательный. Он чаще всего производится на деловых встречах и конференциях. Суть его непременно заключается в том, что рассказчик на иностранном языке говорит определенную речь. При этом он иногда допускает логические паузы, которые позволяют переводчику быстро изложить мысль сказанного на родном языке аудитории. Это позволяет встречи пройти в спокойной и размеренной обстановке, предоставляет больше внимания со стороны слушателей на переводчика, а также позволяет переводчику осуществить более качественный перевод в большинстве случаев. Ведь темп иностранных языков может оказаться примерни в 1,5-2 раза выше того, что имеется в русском языке, тогда синхронный перевод будет даваться очень тяжело.
Второй тип – это синхронный перевод. Он требует большого профессионализма от переводчика, а также добавляет ему долю волнения, но не за то, насколько хорошо он знает иностранный язык, а за то, насколько быстро он сможет отреагировать на сказанное. Для того чтобы гарантировать более высокое качество перевода, многие агентства предоставляют сразу двух сотрудников для «синхрона». Для рассказчика такой тип перевода очень удобен. Он не будет переживать за то, успеет ли сотрудник агентства за его речью. Кроме того, он будет уверен, что публика смотрит исключительно на него.
Третий тип – это сопровождение. Предположим, что вы уже заказали перевод паспорта и других документов, но вам нужно оказаться в абсолютно чужой стране, языка которой вы не знаете. В таком случае специалист встретит и сопроводит вас. Это сделает поездку более комфортной.