.
Незыблемое правило бизнеса гласит, начиная свое дело, необходимо в первую очередь тщательно проанализировать ситуацию, оценить риски и возможную прибыль. Все это относится и если вы решили открыть собственное агентство переводов. Но, если вы хотите продвигать свои услуги в данной сфере деятельности – не обольщайтесь. По оценкам экспертов, рынок переводческих услуг не самая выгодная область, прибыльность бюро переводов обычно не превышает 30 %.
Организовав же собственное бюро переводов, прежде всего, решите вопрос о его специализации. В зависимости от специалистов, которых вам удалось подобрать, сделайте акцент на деятельность вашего агентства. Если в вашем бюро работает гид переводчик французского и английского – можно заняться работой с туристическими группами. Если вы знакомы с переводчиками сложных текстов по специальным отраслям знаний – можно себя позиционировать как бюро научно-технических или медицинских переводов. При этом поручаемые вашему бюро задания следует выполнять на высоком уровне, так как заработать репутацию очень сложно, а вот потерять ее не составит никакого труда. Со временем, в зависимости от спроса на рынке переводов, можно вводить и дополнительные услуги – устный последовательный, судебный, синхронный перевод, не забывая, что может потребоваться и такие услуги как нотариальное заверение, верстка, аренда оборудования для синхронного перевода, локализация сайтов и др.
Должное внимание следует уделять и набору переводчиков. Для решения кадрового вопроса существует несколько вариантов. Можно набирать работников в штат из выпускников языковых факультетов и институтов иностранных языков. Можно находить переводчиков-фрилансеров на отдельные заказы в Интернете. Можно, наконец, заключать договора аутосоринга, что обеспечивает надежную работу специалиста на обговоренное в контракте время и дает гарантию качества.
В любом случае, при найме работника следует предложить ему сделать определенное задание. Однако важнее даже не формальное его выполнение, а способность и желание претендента находить новую информацию, использовать словари и интернет. Особо сложно иметь дело с фрилансерами, так как, к сожалению, на этом рынке можно встретить как опытных профессионалов, так и недобросовестных новичков. Поэтому выбирать лингвистов-фрилансеров лучше используя рекомендации коллег. Кроме того, начинать совместную работу с такими специалистами лучше всего, давая пробный перевод. Он даст возможность не только определить языковые знания фрилансера, но и его добросовестность и ответственность за порученную работу.
Для решения кадрового вопроса можно обратится в профессиональное бюро переводов «ТрансЛинк», которое проводит независимое тестирование, что дает возможность определить уровень знаний иностранного языка будущих сотрудников сотрудников. Кроме того, данное бюро переводов проводит курсы повышения квалификации практикующих переводчиков.