Если вы решили открыть собственное бюро переводов, то придется постараться. Чтобы начать работу, придется пройти множество этапов.
Первым делом необходимо выбрать организационно-правовую форму предприятия. Большинство современных бюро переводов функционируют в качестве Закрытых акционерных обществ и Обществ с ограниченной ответственностью. Данные формы дают широкие возможности и, по мнению бизнесменов, звучат более престижно, чем «индивидуальный предприниматель». Регистрация фирмы может занять от 14 дней от одного месяца. Для выполнения переводов не нужно получать специфические лицензии.
Если вы планируете не только вести перевод с английского на русский, но также организовывать и проводить языковые и образовательные курсы, то форма ООО вам не подойдет. В таком случае, необходимо образовывать Некоммерческое образовательное учреждение НОУ и получать соответствующую лицензию.
Чтобы обеспечить приток большого количества клиентов, размещайте офис бюро ближе к центру города около станций метро или остановок общественного транспорта. Для начала работы небольшому агентству переводов достаточно 3-4 тысяч долларов США. Расходы окупаются примерно через год при чистой прибыли за 12 месяцев в 15000 долларов и более.
Для успешной работы необходимо иметь 2-3 телефонные линии, а также обзавестись собственным выделенным каналом в виртуальной сети интернет. Современные предприятия преуспели в оказании услуг, связанных с письменными и устными переводами деловой и юридической литературы, технических и художественных текстов. Данные направления востребованы, поэтому бизнесмены делают ставки на них. Чтобы вести работу в данных направлениях, вам придется создать штат переводчиков, найти редакторов, внештатных переводчиков, корректоров и прочих специалистов. В полноценном бюро клиенту оказывают весь спектр сопутствующих услуг, в частности, предлагают нотариально заверить перевод.
Как выбирать сотрудников? Переводчики должны знать не только иностранный язык и грамматику, но также уметь выстроить разговор на иностранном языке, знать особенности той страны и менталитет граждан, родным языком которых они владеют. Небольшое агентство обычно имеет 1-2 штатных переводчиков, а крупное предприятие может включать до ста сотрудников.
За специализированными переводами вы можете обращаться к медикам, юристам, технологам. Не обязательно держать их полный рабочий день, гораздо удобнее сотрудничать с профильными предприятиями и по мере необходимости привлекать специалистов.